Kā likt apkārtējo akcentu franču valodā

Franču valodas pareizrakstība ir sarežģīta, jo tā ne vienmēr atbild uz fiksētiem noteikumiem, kas atbilst konkrētai izrunai runā. Viens no Francijas pareizrakstības aspektiem, kas rada vislielākās problēmas, ir fakts, ka pat vietējie franču iedzīvotāji dažreiz nezina, vai to ievietot vai nē. Mūsdienās mūsu datoru automātiskie koriģētāji ir atrisinājuši daļu no pareizrakstības problēmjautājumiem, bet mēs ne vienmēr rakstām uz datora un, ja mēs gribam apgūt rakstīto franču valodu un tās pareizrakstību neatkarīgi no mūsu datora, mums ir jādomā par to, kad jāievieto apkārtmērs . Labā ziņa ir tā, ka šajā dīvainā franču valodas pareizrakstības aspektā spāņu valodā runājošajiem ir priekšrocība salīdzinājumā ar franču valodu.

Veicamie soļi:

1

Francijas apkārtnes akcents bieži norāda uz S vai E. izzušanu. Ja pirms franču valodas vārda jūs šaubāties par to, vai likt vai nepiemērot, lūdzu, meklējiet spāņu ekvivalentu (vai jebkuru citu romiešu valodu). Ja spāņu valodā ir S, protams, franču vārds patiešām ir spilgts patskaņā spāņu valodā S: abîme - abyss, vêtement - dress, hôpital - hospital.

2

Paturiet prātā, ka romāņu valodu attīstībā ir bijuši semantiskie slipi, tāpēc tas pats latīņu saknes ir radījis atšķirīgas nozīmes vārdus spāņu un franču valodā. Tas nozīmē, ka, lai piemērotu šo noteikumu, dažreiz jums būs jāiegulda maz iztēle vai jāizmanto kultūras un atvasinājumi. "Tête" (galva) ir tāda pati latīņu izcelsme kā spāņu vārdam "sherd", franču vārdam "forêt" un spāņu mežam nav nekāda sakara, bet spāņu valodā mums ir tādi kultūru veidi kā "mežs", kur "S" šķiet zaudēts, tas pats ar "fenêtre" un logu, kur mums ir "defenestrate" kultūra ... Neatkarīgi no šī mazā triks pārējiem gadījumiem, kad parādās apkārtējais akcents, jums jāievēro šādi noteikumi:

3

Dažreiz apkārtmērs ar akcentu ir vienkārša diakritiskā funkcija: tāds ir gadījums "tâche" (darbs) un "tache" ("spot"), "dû" (pienācīgi) un "du" (kontrakcija), mûr (nobriedis) un mur (siena), "sûr" (drošs) un dienvidos (iepriekšējs novietojums). Un, lai atšķirtu īpašumniekvārdus "le nôtre, le vôtre" no īpašnieka vārdu, notre.

4

Aptverošs akcents parādās vārdus "i", kas beidzas ar "aître" un "oître", kad "i" seko "t": naître, naît; disparaître, disparaît ....

5

Atbrīvojošā piedēkļa "âtre" "A", kas ir vairāk vai mazāk līdzvērtīgs spāņu sufiksa "aceo" "uzco": grisâtre (pelēcīgi), verdâtre ...

6

Paturiet prātā šo noteikumu, jo tas ir diezgan produktīvs sufikss franču valodā. Nesajauciet ar beigu "iatre", kam nav apkārtmērs.

Padomi
  • Atcerieties, ka pareizrakstībā vienmēr ir labāk grēkot pēc noklusējuma nekā pārmērīgi. Ja, neraugoties uz šiem noteikumiem un padomiem, jūs šaubāties, ir labāk, ja jūs nenorādīsiet akcentu.